Pytanie: Czy imię Yormūn coś oznacza?
Odpowiedź: Imię głównego bohatera książki jest zlepkiem dwóch japońskich wyrazów. Dla objaśnienia znaczenia imienia zamieściłem w tekście japońskie znaki, więc jeśli ich nie widzisz lub widzisz krzaczki i kwadraciki, oznacza to, że Twój system nie ma zainstalowanej japońskiej czcionki.
Oto dwa wyrazy składające się na imię głównego bohatera:
夜 – yoru: wieczór, ムーン – muun (mūn), wywodzący się z angielskiego: moon: księżyc.
Zapis w katakanie:
ヨルムーン = Yorumūn (Yorumuun).
Dla uproszczenia i łatwiejszej wymowy skróciłem ostatecznie do: Yormūn – czytaj Jormun lub staranniej Jormuun. Kreseczka bowiem nad „u” oznacza wydłużoną samogłoskę.
Kiedy rozpocząłem pisać tę opowieść, anioł nosił inne imię. Okazało się jednak, że jest już zajęte przez pewien owoc (pewną jego odmianę), toteż jednego wieczoru, przyglądając się upstrzonemu gwiazdami niebu i wiszącemu nisko nad ziemią księżycowi, wpadłem na ten właśnie pomysł. Pomijając fakt, że księżyc pomimo swej bliskości do Ziemi jest dość tajemniczą planetą i krążą o nim niesamowite historie, tytuł „księżyc” nosili dawniej młodzi książęta w Polsce.
- Ksiądz – był to dawniej tytuł władcy państwa lub dzielnicy, księcia lub wodza. Bolesław Chrobry, chcąc w oczach ludu podnieść znaczenie kapłanów chrześcijańskich, zwał duchownych „księdzami (dzisiaj: księżmi)”, co dało początek ogólnego mianowania ich tym wyrazem. W XVII wieku wyraz „ksiądz” uogólniony na wszystkie osoby duchowne zanika zupełnie w znaczeniu świeckim.
- Księżyc – to syn księdza, a więc młody książę.
Złożone z dwóch japońskich słów imię „Yormūn” kryjące w sobie „wieczór, noc, porę nocną”, a więc przeciwieństwo dnia i jasności, oraz słowo „księżyc” oznaczający srebrną, enigmatyczną planetę i młodego księcia zarazem, spasowało mi do tego stopnia, że postanowiłem ochrzcić anioła tym właśnie mianem. Nie jest to zatem słowo magiczne lub zastępcze imię jednego ze znanych powszechnie aniołów, jak próbują niektórzy czytelnicy sobie tłumaczyć. Prawdę powiedziawszy, przemyciłem do książki pełne imię Yormūna w tym oto fragmencie:
***
Nogi zadrżały jej mimowolnie, miecz samoistnie wypsnął się z drobnej dłoni, a kiedy łzy przelały błękitem szklące się czary z prędkością wzburzonej rzeki wypływającej z przerwanej z nagła tamy, nie umiała opanować szalejących emocji, wybuchła płaczem i przylgnęła do niego.
— Yor… u… muu… nie… — nie mogła mówić ze wzruszenia, dławiła się szlochem, wargi ściągnięte poruszać się nie chciały, a pierś przyciśnięta do jego torsu z wysiłkiem chwytała powietrze.